注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

猫抓板

抓机党多数出没sina织围脖....

 
 
 

日志

 
 
关于我
neo

L'Arc~en~Ciel最高! 音乐自由~~~ 自留地复活(有间歇被河蟹的可能): http://makoto996633.blog124.fc2.com * 要了解我请麻烦翻下blog。* ------ 好事者们!!路过请无视再无视这疯子 ------

网易考拉推荐

[转]某日本人眼中的中国字幕组作者  

2008-09-19 11:56:04|  分类: 天下杂侃 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

在百度贴吧看的,觉得还挺~囧的.......所以转来摆下:http://tieba.baidu.com/f?kz=479086495

其实说起字幕组,我觉得感谢都不嫌多!因为不止动画,看的日剧,国外综艺节目,美剧还有电影都有字幕组的大人们的鼎力贡献——高质量的翻译,才看得那么愉快~~~不至于太过郁闷.......

人家上传节目的都有人可以盗链,将人家的论坛内容照搬去做“自己”的论坛......上图可以盗图........某些人要拿去图利~~~那就不是字幕组能控制的咯~~~

 

 

[转贴]某日本人眼中的中国字幕组作者:项脊轩 
转自沪江日语 
原文:http://bulo.hjenglish.com/group/topic/100698/ 
翻译:http://jp.hjenglish.com/page/34828/  

2007年5月、中国で初めて日本アニメの海贼版を购入し、つぎつぎと再生してチェックして 
いたとき、おもしろいことに気がついた。 中国で流通している日本アニメの海贼版ソフトは、日本のテレビ放送やパッケージソフトをそのまま 
コピーしたものだから、音声そのものは日本语のままである。そこで当然、画面に中国语の字幕が 
つく。海贼版とはいっても、字幕部分は业者たちがオリジナルで作らねばならない。 そのためには高度の语学力が要求されるはずだ。しかし、海贼版と闻くと、ふつう连想するのは 
マフィアか暴力団组织。そういった组织に语学力の高い者がいるとは思いにくい。となると、 
そこが日本语のわかるプロでも雇用しているのだろうかと想像してしまう。しかし、ちがっていた。私は偶然とんでもない発见をしてしまったのである。 
ある海贼版DVDを再生していたときのことだ。 私の目はパソコンの画面に钉付けになった。番组の冒头に「字幕组」という文字が现れ、日本语の 
音声を中国语に翻訳して字幕スーパーを作成したグループの名前が画面の一番上に表示 
されたのだ。同时に画面の下侧に中国语简体字が现れ、画面の音声を中国语で记した「字幕」が 
登场した。海贼版にもかかわらず、ご丁宁にも、中国语版翻訳チームの名が堂々と绍介されて 
いるではないか。 もしマフィア等の不法组织なら、堂々と名乗ることはありえないはずだ。これはいったい、 
どういうことなのだろう。いや、待てよ——、字幕组……。この言叶、见覚えがある。そう、字幕组というのは、大学の日本动漫サークルが関系しているはずだ。 
「汉化组」とも呼ばれているはず! 私はあわてて北京にあるいくつかの大学の日本动漫サークルの学生たちに确认してみた。 
するとこのサークルも字幕作成活动をボランティアでやったことがあるということがわかった。 
そこで彼らに、どうやって字幕を作っているのか闻いてみた。 闻いてびっくり。彼らは、インターネットとパソコンを駆使して、いとも简単に中国语字幕付きの 
日本アニメソフトをつくっていたという。 手顺はこうだ。 
 まず、日本国内でアニメ番组をどんどん录画している人たちがおり(著者注:それが谁なのかは调査していない)、连中がウェブ上にこの录画データを流す。中国にはすでにアニメをはじめ、こうした日本のテレビ番组がつぎつぎとアップされるサイトが大量にあり、しかもこれらのサイト自体は裏サイトでもなんでもなく、堂々と表看板を出しているようだ。ピアツーピア(P2P)というファイル共有技术を駆使することで、テレビ番组や映画といった、きわめて大きなデータもウェブを介して简単に共有し、利用することが可能となっているらしい。  この时点では、ウェブ上に流されたアニメ番组には当然のことながら中国语の字幕はついていない。そこで彼ら大学生の「字幕组」の登场である。  「字幕组」のメンバーはそれぞれのパソコンにアニメをダウンロードし、それを再生しながら、耳に闻こえてくる日本语の台词を、手分けしてどんどん中国语に翻訳していく。耳で闻くだけだから、それを日本语に书き起こすだけでもたいへんなのに、彼ら彼女らは、それを同时通訳のようにして中国语に直しながら、简体字としてパソコンに打ち込んでいくのである。すさまじい高い语学能力が要求される。しかしグループ作业で一気に作业を进めるから、数时间内で1本の番组を翻訳し终わってしまうこともあるという。翻訳が终わると、今度は映像関连ソフトをつかって、ダウンロードしたアニメの画面に、中国语の字幕をはめ込んでいく。  これでおしまい。あとは、彼らとファイルを共有できる不特定多数の日本动漫爱好者に「作品」を、またしてもウェブを介して配信する。  以上だ。この世界に详しくない私は非常に惊いたのだが、后日、担当编集者に闻いたところでは、米国でも1970年代末顷から日本のアニメ作品などにオリジナルの字幕を付ける活动(「ファンサブ」)が起こり、现在まで続いているという。米国と全く同じ现象が中国でも起こっていたわけだ。  こうした「字幕组」の人数は数名の场合もあれば数十名の场合もある。中国全土に数え切れないほどの「字幕组」グループがおり、それぞれのメンバーも固定的ではない。大学を卒业して就职し忙しくなれば、「字幕组」から抜ける。代わりに新しく日本语を学んでいる若い学生たちが入ってくるという具合で、まったく拘束性のない団体らしい。  しかも、彼ら彼女ら「字幕组」の作业はまったくのボランティアで、无偿だそうである。1円たりとも金銭の収入はない。むしろ膨大な时间とエネルギーを注ぐのだから、その意味では持ち出しなのだが、中国全土にいる多くの日本动漫ファンに喜んでもらえるならこんなうれしいことはない、と関系者が言っていた。  彼ら彼女らは、アニメサイトで、ボランティアでつくった自分たちの「成果」を披露することに喜びを感じている。どの字幕组が字幕を入れたかについて、その成果に点数がつき、すべてのネットで评価される。もし报酬というなら、その评価だけが唯一の见返りだろう。  そこにあるのは无邪気な善意と、アニメ好きとしての「夸り」だけである。 

 [转]某日本人眼中的中国字幕组作者 - neo - 猫抓板 
[转]某日本人眼中的中国字幕组作者 - neo - 猫抓板 
2008-9-16 18:01  
 
翻译: 
============================================================================ 
2007年5月,在中国第一次购买了日本动漫的盗版,看了一个又一个的时候,突然发现件有趣的事情。 在中国流通的日本动漫盗版软件,是日本电视台播放的或者是刻录好的原封不动拷贝下来的东西。配音也是原来的日语,所以当然做了中文的字幕。虽然说是盗版,但字幕还是需要制作者自己原创的。 因此做这个应该是需要很高的日语语言水平的,但是一听到盗版,很自然就会想到黑手党呀暴力组织(项脊轩注:我是只会想到那些偷偷摸摸,胆战心惊买卖碟的人-__-!!)很难想象在这样的组织里面有语言能力那么高的。要真是这样的话,我想会是他们雇用了懂日语的专家吧。 但是,我想错了。偶然间我发现了件不得了的事情。 某个盗版动漫播放时候的事。我的眼睛盯在了电脑屏幕上,在动漫的开头有“字幕组”的字样显现出来。将日语翻译成中文字幕的制作组的名字赫然出现在画面的最上方。同时画面的下侧出现了中文简体字。于是将声音化成中文记载的“字幕”登场了。尽管是盗版,再怎么周到,也不会堂而皇之地把翻译组介绍出来吧。 如果是黑手党那些非法组织的话,应该不敢明目张胆地报上姓名。这到底是怎么回事了?不,等等,字幕组…… 这个名称感觉看过,这个所谓的“字幕组”应该和大学里面动漫爱好者协会有关系,也应该被叫做“汉化组”。 我急匆匆地去找了在北京的几个大学里面动漫爱好者协会确认。一问原来这些协会也有人作为志愿者参加过“字幕组”的经历。于是向他们问了如何制作字幕组的方法。一听我便下了一跳,他们原来通过电脑上网简单地就可以制作带有中文字幕的日本动漫。 流程是这样的。 首先在日本有一些人负责录日本动漫,同伴在网上收到动漫录像的数据,就这样一个又一个的动漫出现在大量的网站上,并且这些网站自身也不是见不得的黑网站,好像堂堂正正地打出广告。因为使用了叫做“P2P”的文件共享技术,动漫呀电影就算再大体积的数据好像也可以通过网站媒介利用与共享。 (项脊轩注:在我们看来很普通很平常的事情,在日本人眼里却是“とんでもない”,我们习以为常的盗版,日本人以为只有黑手党或是暴力组织才有胆做的事,我们却是一群热爱日本动漫组织起来的群体,“字幕组”。) 这时候在网上流传的动漫当然是没有字幕的,至此他们这些大学生的“字幕组”出场了。“字幕组”的成员分别用各自的电脑下载动漫,一边播放,一边分工将耳朵里听到的这些日语台词翻译成中文,光把这些写成笔头日语就很吃劲了(项脊轩注:我们中国做听写的,倒是认为原封不动地听写日语下来境界最高),他们却同时把他们翻译成中文,并在键盘上敲出简体中文来。这是需要惊人的日语语言能力的,可是制作组却一口气完成进度,几个小时内就翻译完了一档动漫节目的事常有。翻译一结束,接下来使用影像相关工具软件,在下载下来的动漫里嵌入中文字幕。 这样一来就完工了,接下来他们又通过网络与另外不固定的许多动漫爱好者共享动漫文件。 就是上面所说的这么多。对于这个世界还不了解的我甚为吃惊,但是日后问了责任编辑才知道,在美国1970年末开始也有为日本动漫做原创字幕的活动(fansubber)直到现在也没有停止过,原来在中国也发生了和美国一样的现象啊。 像“字幕组”这样的团队,有几人的也有数十人的情况。在全中国有数不清的“字幕组”团队,各自的人员也不固定,如果大学毕业工作后因为忙,就脱离“字幕组”团队。随之替代的是那些新的日语学习学生加入,真是个缺乏纪律性的团队啊。 并且听说他们都是出于自愿,不收取报酬的。一分钱都不拿,相反是付出了很多的时间和精力。这就意味着虽然是自掏腰包,但没有比全中国的动漫粉丝高兴再开心的事了。这是一名参与者说的。字幕组的这些人在动漫网站上看见自己亲手做的动漫发布,高兴无比。是哪个字幕组做了字幕,针对成果会有评分,所有都是会在网络上被评价。要说有报酬的话,仅仅是这些评价吧。 这里有的只是善意的纯真和作为动漫爱好者的“骄傲”。(项脊轩注:很感动,日本人竟然能体会到我们的感受。*_*) 事实上有一个问题,这和善意的字幕组无关,说到低还是盗版的。嘛~有的看就好了~MINASAN!高呼盗版万岁! 

PS:在此想无私的字幕组致敬OTZ (转贴那位大人的话)
 
 [转]某日本人眼中的中国字幕组作者 - neo - 猫抓板 
[转]某日本人眼中的中国字幕组作者 - neo - 猫抓板 
2008-9-16 18:01  
  评论这张
 
阅读(74)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017